Ha
egy bemutatkozás, kézfogás és némi udvarias kérdezősködés után megemlíted, hogy
műfordító vagy, a reakciók általában meglehetősen vegyesek. A skála a
felvillanyozottságtól az illedelmes, kétkedő hümmögésen keresztül egészen addig
terjed, ahol a másik hangot ad annak, hogy és ezt egész pontosan hol is
tanítják és legfőképpen miért.A
„miértekbe” nem mennék bele; biztos vagyok benne, hogy azoknak ezt olvassák és
alapvetően érdeklődnek az irdalom és az alkotás iránt, vagy egyenesen hozzá is
tesznek, már untig ismerős a dal a „bölcsészkedés” és „művészkedés”
hátrányairól. Az anyagi lehetőségekről pedig a későbbiekben szeretnék egy külön
cikket vagy bejegyzést, mivel gyakori – teljesen jogosan – kérdés, hogy „na és
ebből meg lehet élni?”, így ezt a kérdéskört nem ide keverném most szívem
szerint.
Beszéljünk
inkább arról, hogyan lehet műfordítónak tanulni, lehet-e egyáltalán és mi
elengedhetetlen ahhoz, hogy valaki azzá váljon!
Direkt
kezdem ezzel a nyelvtudás és hasonlóan magától értetődő dolgok helyett. Habár
az egész cikk témája az, hogy a műfordítás, mint a legtöbb művészeti ág, nem
csak iskolapadban sajátítható el, valahol ugyanúgy egy szakma, mint a cipészet.
Különösen akkor, ha megélhetést szeretnél belőle kovácsolni. Nem hagyhatod,
hogy elragadjon a saját egód, akkor sem, ha neked őszintén tetszenek a
fordításaid. A nyelvi lektort, az eredeti, anyanyelven való másodolvasót, a
fordított nyelvre való másodolvasót elhagyni csak a Nádasdy- és Devecseri-féle
titánok engedhetik meg maguknak, és ők sem így születtek a világra.
|
Hasznos tipp: Fordíts legalább két monitorral, kezdőként is! Sokkal könnyebben és jobban haladsz, egyiken a forrásnyelvet olvasod, másikon pedig a fordított szöveget |
A
fordításhoz önmagában is elengedhetetlen, hogy a választott két nyelvet jól
beszéld. Ám nem hiába különböztetjük meg a nyelvtudások szintjét meglehetősen
változatos kifejezésekkel (belépőszint, küszöbszint stb.). Van azonban a nyelv
ismeretének egy olyan oldala, amelybe beletartozik a szociokulturális háttér
is. Nem elég érteni szóról szóra, hogy mit jelent az a mondat, fel kell tudni
ismerni, ha az egy közmondás. Tudni kell, milyen kontextusban szokás használni
azt a közmondást. Még olyan is előfordulhat, hogy egy bizonyos
szóhasználat/szleng/nyelvjárás nagyon jellemző egy bizonyos területre vagy
etnikai csoportra, így ha ezt kiszúrod a szövegben, egyből érzékletesebben
tudod átültetni a fordítandó nyelvre.
Egy
szerző, különösen, ha jó szerzőről beszélünk, nem fog mindent az olvasó szájába
rágni az éppen felszólaló karakterről. Fontos, hogy fordítóként felismerd
ezeket a jelzéseket és rezonálj rájuk.
|
A fordító nem két lábon járó szótár. Ne bizonytalanodj el, ha valami nem jut eszedbe, inkább üsd fel papíron vagy online a szótárat. Jobb biztosra menni és jó munkát kiadni a kezedből, mint szakmai hiúságból elrontani. |
- Stílusban
mindent vagy semmit
Kétféle
műfordítási stratégiát ismerek, ám ezeket nem feltétlenül magunk választjuk.
Az
egyik, mikor neked, saját magadnak is van egy aránylag felismerhető, vagy
legalábbis fel-felvillanó stílusod, amit bizony nehéz levetkőzni. De mivel te
fordító vagy, médium a szerző és az olvasó közt, nem tolhatod magadat előtérbe.
Erre az a megoldás, hogy ha szerencséd van, a megrendelőid egy idő után tudni
fogják, „mi áll jól” neked szövegileg és azokat a megbízásokat fogod kapni,
amelyek passzolnak az egyéni hangvételedhez és jól működnek vele együtt.
A
másik a teljes „kaméleonkodás”, ahogyan én szoktam rendkívül szakmaian nevezni,
mikor olyan jól idomulsz az adott szöveghez, hogy teljesen át tudod venni a
szerző stílusát. Ezzel vagy születni kell, vagy éppen tudatosan, koncentrálva
dolgozni rajta, hiszen eredményesség szempontjából mindenképpen ez a jobbik
eset. Ékes példa erre Szőllősy Klára munkássága. Ha valaki van olyan
szerencsés, hogy ért oroszul olyan szinten, hogy az egyéni stílust is
érzékelje, tapasztalhatja, hogy Szőllősy Klára mennyire találóan és pontosan
ültette át magyarra ezeket a sajátosságokat.
- Irodalmi
érzék, művészi véna helyett írott szöveg szeretete
Szívem
szerint teljesen kihagynám ezt a pontot, de úgy érzem, muszáj róla röviden
szólnom. Ez a kifejezés rendkívül ködös volt számomra mindig is. Mit értünk
irodalmi érzéken? Azt, hogy valaki szeret olvasni? Hogy jól tud írni? Esetleg
mindkettő? Vagy remekül tud mások által írott műveket elemezni? Véleményem
szerint ez egy annyira rosszul definiált, elavult kifejezés, mint a
„nyelvérzék”, amely igazából csak elbátortalanítja azt, aki esetleg általános
iskolában már korán megszenvedett az olvasni tanulással vagy a nyelvtanulással,
így egyszerűbb volt úgy gondolni otthon, hogy a gyereknek nincs nyelvérzéke
vagy művészi vénája.
|
Ha elsősorban nyugalmat és örömet találsz az olvasásban, már remek kezdet lehet! |
Nem szabad hagyni, hogy ez valaki önképébe beivódjon. Ha
így gondolsz magadra, de közben már rég őszinte örömet okoznak a könyvek, nem
tartod az olvasást „időpazarlásnak” vagy „fárasztónak”, híreim vannak számodra:
fordító simán lehetsz! Nem kell, hogy svájcisapkában és sállal a nyakadban
feszíts kávéházakban ahhoz, hogy szöveget alkoss.
- Na
de mi van az iskolával?
A
Szegedi Tudományegyetem Angol-Amerikai Intézetében szereztem a diplomámat. BA-s
képesítéssel rendelkezem, fordító-tolmács specializációval. Le kell szögeznem,
hogy az alapszintű képzés csak a felszínt kapargatja, amennyiben valaki európai
uniós tolmácsnak, vagy jogi szakfordítónak szeretne szegődni, így nekik
semmiképpen sem javasolnám, hogy autodidakta módon képezzék magukat.
A
műfordítás azonban még véletlenül sem keverendő össze a szakfordítással.
Műfordító
nem feltétlenül tud mosógépalkatrészekről leírást átadni neked németről
magyarra, mint ahogy szakfordító sem fog tudni feltétlenül jól átadni egy
Csehov-drámát.
Ennek
triviálisnak kéne lennie, azonban meg sem tudom számolni, hányszor találkoztam
azzal a burkolt vagy éppen kevéssé burkolt kritikával, miszerint ha a műfordítás egy létjogosult, önálló
szakma lenne, létezne hozzá képzés, vagy hogy ez egy könnyebb út, ha valakinek nem volt kedve mesterszakhoz. Ezek olyan
visszatérő motívumok, amelyeket el kell tudni engedni – ha van rá igény, igazán
szívesen összegyűjtöm majd egy cikkben, hogy mikre „vértezd fel magad”, ha erre
a pályára készülsz –, ha valaki kellően boldog a saját szakterületén, nem érez
kényszert leszólni a másét.
Az
anglisztika BA nekem tökéletes volt arra, hogy aktívan használjam és C2-es
nyelvvizsgáig fejlesszem a nyelvtudásomat, illetve rápakoljam vastagon azt a
szociokulturális réteget, amelyről az előbb már szó esett. Szerencsémre, arra
is adódott lehetőség a kurzusok keretei közt, hogy Fiction Writing-ot
gyakoroljak, ahol először léphettem túl azon a gátlásomon, hogy általam írott
szöveget mutassak meg másoknak. Egy nyelvi alapszakon a rengeteg területet
érintő kurzusnak hála, sokszínű szókincset fogsz elsajátítani, és mivel ezeknek
a szakoknak a fő fókusza a nyelvészet, lesz egy alapvető érzéked és rálátásod
arra, hogy hogyan is működik az adott nyelv, miként hozható ki belőle a
legtöbb.
Ugyanúgy,
mint az álláskeresésnél általában, a végzettség mellett rengeteg szerencsére,
kitartásra, jó időzítésre, lehetőség szerint kapcsolatokra lesz szükséged.
Ezeken kívül pedig alázatra, lelkesedésre és konstruktív hozzáállásra. Mindezt
önmagában a papír – különösen, mivel hangsúlyozom, műfordítói végzettséget nem
lehet hivatalosan szerezni – nem pótolja. A referenciáid fognak beszélni
helyetted; nem te, nem a tanáraid, nem más fordítók. Gyűjtsd a lehetőségeidet
és szeresd őket, mert ez az első lépése annak, hogy élvezettel lehessen olvasni
a kész művet!