Az
e heti cikkben egy kedves olvasónk kérdéseire fogok válaszolni, aki rendkívül
átfogó és érdekes témák után érdeklődött.
Szeretném
leszögezni,mivel mind angolról magyarra és magyarról angolra foglalkozom
irodalmi szövegek fordításával, a felhozott példák némelyikénél
elkerülhetetlen, hogy külföldi szerző által írt regényt is megemlítsek, hiszen saját
tapasztalatot szeretnék autentikus módon átadni.
- Tájszólások,
népi kiejtések, esetleg igen szép, irodalmi fordításoknál mennyire tudsz
és mire hagyatkozni?
Szirmokba
zárt szavak címen jelent meg Magyarországon, ausztrál környezetben játszódik,
többnyire helyi származású
szereplőkkel. Ezáltal élesen kivált az a kevés mexikói származású karakter,
akik a főhős életében állomást jelentenek. Az írónő érezhetően fontosnak tartotta szemléltetni, hogy a
mexikói habitus és mondavilág miként formálja ezeknek a szereplőknek a
személyiségét, így fordítóként én sem
engedhettem meg magamnak, hogy félvállról vegyem.
A
regényben kisebbségként megjelenő mexikói karakterekre mind a cselekményben,
mind a dialógusokban jellemző volt az angol nyelv „törése”, az
akarva-akaratlanul is rendszeres mexikói szleng használata. Érdekesség, hogy bár az én eredeti
fordítási kéziratomban a chica szót csajszi-nak fordítottam,
végül a szerkesztővel abban maradtunk, hogy
kulturális okokból kevésbé vitatható döntés egyszerűen chica-nak
meghagyni. Természetesen egyetértek az e mögött álló döntéssel, hiszen vékony
az a határ, amin belül még nem számít valaminek a lefordítása az adott kultúra
barbarizálásának. Egy részem a mai napig úgy
véli, hogy az adott karakter nagyhangú,
becéző, temperamentumos jelleméhez a csajszi azért lett volna
előnyösebb, mert így az idegen nyelvű szó nem
„zökkenti ki” az olvasót, hanem maga elé tud idézni egy jellemző habitusú
embert. De ennek megítélését legszívesebben azokra hagyom, akik olvasták mind
magyarul, mind angolul a könyvet, hiszen nekik nyílik a legjogosabb
összehasonlítási alapjuk.
Objektív és jogos elvárás, hogy mivel
a mexikói receptek és konyhaművészet igen gyakran voltak emlegetve, járjak
utána annak, létezik e „magyarosított” formája az étel nevének. A guacamole-t
például gond nélkül használjuk, semmi szükség avokádókrémnek fordítani. Akadtak
azonban olyan hagyományos fogások, melyeket jobb döntésnek bizonyult körbeírni,
hogy az olvasó valamiféleképpen mégis csak el tudja képzelni az adott íz
világot, ne kelljen felkelnie a könyv mellől, és a google-t segítségül
hívnia. Erre általános szabályként azt javaslom, hogy valódi alapossággal kutassunk az interneten, étlapokon, ételrendelős honlapokon, recepteket felsorakoztató oldalakon, esetleg kérdezzünk utána autentikus éttermekben, hogy mennyire létezik "magyarosított" verziója az adott étel nevének, illetve, ha létezik, mennyire használatos. Az amerikaiak nagy kedvencéről, a mac and cheese nevű ételről például könnyen hihetnénk, hogy azonos a magyar sajtos tésztával, mégis teljesen más ízvilágú fogásról beszélünk.
Vigyázat! A mexikói receptek fordítását állandó nassolhatnék kísérheti |
Ebből
a két példából kiderül,
hogy irodalmi szöveg fordításánál nem létezik kőbe vésett szabály arra, miként
járjunk el olyan esetben, mikor számunkra nem testközeli kultúrából építkezik a
szöveg. Az utánajárás és alapos tájékozódás elkerülhetetlen; természetesen az a
legjobb, ha akad olyan ismerősünk, akár személyes, akár levelezőpartner, aki az
adott népcsoport tagja és esetleg tud autentikus segítséget nyújtani ebben, így
egész biztosan nem lesz erőltetett a végeredmény. A magam részéről, alkotói
szempontból kissé fantáziátlan megoldásnak tartom azt, hogy az adott
kifejezést, legyen az szleng, étel neve, vagy lényegében bármi, az eredeti formájában
hagyjuk és lábjegyzetben magyarázunk. Úgy vélem, ez megtöri az olvasói élményt,
ám természetesen teret kell ennek is engedni, lévén valóban nincsen alapunk
„belepiszkálni” más kultúrájába.
Más kultúráját nincs jogunk kisajátítani, sem nyelvileg, sem másként |
Arra,
hogy véleményem szerint mikor megy az eredeti szöveghez való ragaszkodás a
minőség kárára, szintén ebből a munkámból szolgálhatok példával. A Szirmokba
zárt szavak-ban a cselekmény gerincének számít az, hogy minden benne
szereplő növénynek külön jelentése van, egyfajta virágnyelvet létrehozva így. A
könyv második felében a főhős találkozik egy Moss nevű karakterrel, akinek a
neve (magyarul: moha) eszébe juttatja, hogy a moha a feltétlen szeretetet
jelenti a virágnyelvükben. Mindenféleképpen el szerettem volna kerülni azt a
barbárságot, hogy a könyvben szereplő szöveget megtörje az, hogy Moss,
akinek a neve magyarul mohát jelentett, vagy Moss, azaz moha, így
végül úgy vezettem át, hogy a karakter
mohazöld színű szemei eszébe juttatták, hogy a moha a feltétlen szeretetet
jelenti. Ez a változtatás végül nem került elfogadásra, mert nem szerepelt az
eredeti szövegben. Én úgy gondolom a magam amatőr és forrófejű módján azonban, hogy olyan szintű változtatások, amelyek nem
befolyásolják az eredeti szöveg cselekményét minőségét megbocsáthatóak, amennyiben az olvasói élmény
minőségének növelését szolgálják. Ez bizonyára olyan dolog, amivel minden
szakavatott szerkesztő vitára kelhet, teljesen jogosan, én pedig elfogadom, hiszen
a műfordítás egy rendkívül kényes egyvelege a szöveg újra feltalálásának és
annak lemásolásának; ettől függetlenül a mai napig nem emésztettem meg, a Moss,
azaz moha megoldást.
2.kérdés. (Elsőt folytatván)…Valamint a szép nyelvezet egy Tolkien műben, régies nyelvezet mondjuk egy
magyar, vagy hittel foglalkozó írásnál, amolyan bibliai nyelvezetnél?
Tolkien
elkötelezett rajongójaként nagy örömmel vettem a kérdést,különösen
azért, mert nyelvészetileg csak Göncz Árpád előtt hajolok meg még mélyebben. Neki köszönhetjük ugyanis Tolkien magyar nyelven is lehengerlő
erejű szövegeit.
Anglisztika
szakon volt szerencsém Historical Linguistics nevű tárgyat tanulni, ami bár
okozott néhány átvirrasztott éjszakát a vizsga előtt, kétségtelenül lenyűgöző
volt. Átfogó jegyzeteim lettek neki köszönhetően az óangol és középkori/korai
modern angol nyelvről, nem beszélve arról, hogy amit lehetett, elolvastam korabeli angolsággal is, például
Shakespeare műveit vagy a Beowulf-ot.
Antik szövegek tanulmányozásával nagy mértékben bővíthetjük szókincsünket |
Ettől
függetlenül jelenlegi tudásommal egész biztosan képtelen lennék hűen lefordítani,
ha a kezembe akadna egy óangol töredék, ám amennyiben van belőle egy korszerűsített verzióm,
átkonvertálhatónak gondolom. Ahhoz, hogy ez olvasható és legalább részben
értelmezhető is legyen a magyar olvasóközönségnek, véleményem szerint mindenképpen
szükséges változtatni, ám nem feltétlenül kell
„korszerűsíteni”.
Habár
mindenkinek jó szívvel tudom ajánlani például Nádasdy Ádám Dante
újrafordításait, és elkerülhetetlennek gondolom az e féle „modernizálást” az
eredeti szöveg fennmaradása érdekében. Úgy gondolom, kis odafigyeléssel egy
Shakespeare vagy Dante fordítás is tökéletesen értelmezhető lenne mindenki számára (természetesen, itt nem a korai modern angolra és az olaszra gondolok,
hanem az irodalom könyvekben a mai
napig megtalálható verziókra).
A
jövő héten az angol nyelvről magyar nyelvre való fordítás érdekességeiről fogok
mesélni Nektek!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése